科学研究

讲座回顾 | MTI系列讲座 “机器翻译的进展与人机协同译后编辑”顺利举行

日期: 2023-09-27

9月24日(周日)上午,澳门新莆京游戏大厅2023MTI系列讲座 “Progress in Machine Translation and the Synergy of Human-Machine Collaboration in Post-Editing for Machine Translation(机器翻译的进展与人机协同译后编辑)” 在公教三楼3202教室举办。讲座由日本国立电子通信大学(UEC)史杰教授主讲,史杰教授在学术英语教学、社会语言学、人工智能辅助机器翻译以及认知教育等领域科研成果突出。MTI教育中心主任朱源教授担任主持。来自澳门新莆京游戏大厅2023的全体2023级MTI新生参加了本讲座。

史杰教授介绍了机器翻译的背景原理与最新进展,包括ChatGPT等人工智能辅助翻译工具,以及译后编辑中的人机协同作用。

史杰教授从婴儿习得知识的角度出发,讲解了机器翻译“从0开始”,指出机器翻译是机器学习的“副产品”,同时指出机器学习不同于人类学习的主动性与灵活性。随后,史杰教授介绍了机器翻译的快速发展与广泛应用,着重分析了一系列关键工具创新,深入浅出地讲解了ChatGPT自然语言处理原理,着眼于其全称Generative Pre-Trained Transformer,强调了三个关键词:生式成、预训练、转换器,并总结了这类大型语言模型的优势与劣势,引发了同学们对于翻译方法、过程与质量的思考。最后,史杰教授强调了人类在机器翻译中的作用,并指出人类译员的不可替代性,为大家提供了宝贵案例,同时倡导大家理解科技、拥抱科技,通过译后编辑有效整合人工翻译与机器翻译的优点,实现翻译的提质增效。

朱源教授进行总结,鼓励大家融入时代、深入了解行业前沿信息,并激励大家强本固基、不断提升专业素养,成为具备国际视野的专业性人才。

通过本期讲座,同学们对于机器翻译与译后编辑有了更清晰、更深入的认识。在科技发展日新月异的新时代,同学们应注重对技术应用的把握,紧跟时代步伐、适应时代需求,在提升国际传播能力建设的进程中以翻译之笔讲述中国故事。